Частичка «ne» в итальянском языке. Частицы в итальянском языке Ne как дополнение к предлога di

Статья для тех, кто изучает итальянский язык уже некоторое время. Здесь мы коснемся на первый взгляд малопонятного явления в итальянском языке - частицы ne. Она появляется в совершенно неожиданных местах и ​​контекстах. Но, прочитав эту статью, вы полюбите ее. Как ее можно не любить и не употреблять? :)

Частица NE в итальянском языке. Употребление

Итак, существует несколько случаев, когда употребляется частица ne. Сейчас мы рассмотрим каждый из них и приведем примеры. Вперед!

Ne как частица целого

Ne может использоваться как дополнение, что означает частичку целого.

Например, у нас есть торт, а его кусочек - это частичка торта. Или у нас - литр сока и мы просим налить нам немного. Так это "немного" также будет частью целого. Смотрим предложения на итальянском:

  • Quante fettine di torta hai mangiato? - Ne ho mangiate sei. Перевод: Сколько кусочков торта ты съел? Шесть (дословно: из них я съел шесть).
  • E "buonissima questa aranciata! Dammene Ancor un po". Перевод: Этот апельсиновый сок очень вкусный! Дай мне еще немного (дословно: дай мне с него еще немного, типа налей мне еще немножко этого сока). Dammene (дай мне из него) = dammi (дай мне - повелительное наклонение глагола DARE во втором лице единственного числа - ты) + ne (из него, частичку).

В этом случае ne можно переводить как "из него", "из них".

Ne как дополнение к предлога di

Примеры:

  • Se ne pentira! (= Lui si pentira di questo) . - Он (она) пожалеет об этом! Pentirsi - жалеть.
  • Ti racconto una storia, cosa ne pensi? (= Cosa pensi di questo?) - Я расскажу тебе историю, ты об этом думаешь? (= как тебе такое?).

Ne как дополнение к предлога da

Vado a palestra e ne torno fra due ore. - Я иду в спортзал и вернусь оттуда через 2:00.

Ne также заменяет предлог da, но в значении следствия из предыдущего высказывания и означает "из этого", "отсюда" . Используется, как правило, в начале предложения. Примеры:

  • Ne risulta che .. . - Из этого следует, что... Risulta da qualcosa.
  • Ne consegue che ... - Отсюда следует... Consegue da qualcosa.

Как употреблять ne в прошедших сложных временах

Сложные прошедшие времена в итальянском языке это такие, которые формируются из вспомогательного глагола (avere или essere ) и самого глагола в соответствующем времени. Простейший пример сложного прошедшего времени - это Passato Prossimo: ho fatto, sei venuto ...

В предложении, где есть частица ne, глагол в прошедшем времени согласуется с числом и родом существительного. При этом окончание глагола меняется на такое, как и у существительного.

Рассмотрим примеры:

  • Quante pentole hai usato nel preparare questo dolce? Ne ho usate tre . - Сколько кастрюль ты использовал, когда готовил этот десерт? Три (дословно: С них я использовал три).
  • Hai visto dei monumenti in parco? Si, ne ho visti molti . - Ты видел памятники в парке? Так, много. (дословно: Да, с них я видел много).

Сначала изменение окончаний немного сбивает с толку. Впрочем, потренировавшись, вы не будете чувствовать дискомфорта.

Повторение как особенность итальянского языка

Бывает так, что частица ne в итальянском языке повторяет уже сказанное. Не заменяет его, а именно повторяет. Для нашего уха это может показаться странным, но попробуйте привыкнуть к таким предложений.

  • Di citta quest"anno ne ho visitate molte. - Я посетила многие города в этом году (дословно: Из городов этого года из них я посетила много). Повторяется "из городов" и "из них". Звучит глупо, правда? Но это именно то, чего вам нужно научиться в первую очередь - способа мышления и построения предложений на итальянском языке. А не сухого перевода с русского.
  • Di caffe stamattina ne ho presi troppi. - Сегодня утром я выпила слишком много кофе. (дословно: с кофе утром с ней я выпила слишком много). Обратите внимание еще и на то, как меняются окончания у глагола в прошедшем времени, когда рядом стоит ne. Мы говорим ne ho presi , вместо обычного ho preso . Согласовываем глагол prendere с существительным во множественном числе в мужском роде - i caffe .

Ну вот и все.

В этой статье рассмотрим различные обороты с возвратной частицей si в итальянском языке. Возвратная частица si в итальянском языке употребляется в различных случаях, каждый из которых рассмотрим отдельно.

Частица si в функции возвратного местоимения:

si lava - (он, она) моется

si lavano - (они) моются

В русском языке существуют возвратные глаголы, которые образуют при помощи окончаний –ся (-сь), причём эти окончания для всех лиц одинаковы. В итальянском языке всё немного сложнее и выглядит так:

lui, lei si lava

В дословном переводе это звучит как «я меня мою», «ты тебя моешь» и т.д.

Во всех наклонениях и временах возвратное местоимение предшествует глаголу, но присоединяется в конце инфинитива, причастия и герундия (неличные формы), сливается с ними. Сложные формы составляют исключение, в этом случае возвратное местоимение присоединяется к служебному слову. В неличных формах возвратное местоимение согласуется с подлежащим. В сложных временах формы возвратного глагола всегда спрягаются с глаголом essere .

Come ti chiami? – Как тебя зовут?

Mi chiamo Lui – меня зовут Луи

В итальянском языке возвратное местоимение может передавать значение - «друг друга»:

Si scriviamo lettere di rado - мы редко пишем письма друг другу

Иногда возвратные местоимения могут употребляться в таких выражениях, как:

Loro si giocano nel cortile – они играют себе во дворе

2. Частица si безличных оборотах в итальянском (si impersonale) .

В безличной конструкции глагол употребляется в форме третьего лица единственного числа, частица si при этом ставится перед глаголом. Данная конструкция соответствует русскому: читают, говорят, работают:

Qui si mangia bene - здесь хорошо кушают

In Italia si parla italiano – в Италии говорят на итальянском языке

si dice - говорят

Эта конструкция с частицей si в итальянском языке также может приобретать значение: можно, нельзя, например:

qui non si fuma - здесь не курят

3. Частица si пассивных формах в итальянском языке (si passivante) :

La bevanda si beve con il sale - этот напиток пьется с солью

si affitta una camera - сдаётся комната

qui si vendono le mele - здесь продаются яблоки

В сложных временах с частицей si употребляется глагол essere .

Причастия спрягаемых глаголов в сложных временах, которое употребляется вместе с глаголом avere , не изменяются:

Si è mangiato bene - поели хорошо

Примечание:

Если в состав сказуемого входит вспомогательный глагол essere , имя существительное или прилагательное, которые образуют составное именное сказуемое, то глагол употребляется в единственном числе, а существительное или прилагательное - во множественном числе:

Quando si è stanchi ... когда устанешь …

Частичка «ne» в итальянском языке
Ne как наречие места Первое и изначальное значение этой частицы - наречие места, даже более того - точности движения с места. С глаголами движения она означает: da lì, da là (оттуда), da quel luogo (с того места). ● Enrico è tornato a casa qualche ora fa, ma ne è uscito quasi subito. (= da casa) Энрико вернулся домой несколько часов назад, но ушёл (вышел из дома) почти сразу.
● Sei stato al cinema? Sì, ne torno proprio ora. (= dal cinema) Ты был в кино? Да, я как раз сейчас возвращаюсь (оттуда).
«Место», откуда происходит движение т.е от которого мы удаляемся, также может быть в переносном смысле:
● Ho avuto un’influenza piuttosto pesante, non ne sono ancora uscita. (= dall’influenza) У меня была довольно тяжёлая простуда, я ещё не отошла.(= от простуды) С этим же значением наречия места мы находим эту частицу в местоименном глаголе andarsene: ● Sono stanco, me ne vado a dormire. Я устал, пойду спать. Ne как местоименная частица Может иметь значение косвенного дополнения и соответствует DI или DA, следующему за местоимением 3-го лица ед. или мн.ч. или за указательным местоимением (questo / quello). Может относиться к людям, вещам или даже к целому предложению. Ne = di lui, di lei, di loro, di ciò, di questo ● Il regista di quel film è famoso, ma non ne ricordo il nome. (= di lui: конкретизация) Режиссёр этого фильма известный человек, но я не помню его имени. ● Laura è la fidanzata di Marco. Ricordi che te ne ho parlato? (= di lei: тема) Лаура - невеста Марко. Помнишь, я тебе говорил об этом? ● Potremmo organizzare una festa per la promozione di Luca. Che ne pensi? (= di questa cosa: тема) Мы могли бы организовать вечеринку по поводу повышения Луки. Что ты об этом думаешь? или Что скажешь? ● Non ne sapevo nulla. (= di ciò: тема) Я ничего не знал об этом. ● Gradisci ancora del dolce? Sì, grazie, ne prenderei ancora una fetta. (= di dolce: частичный) Хочешь ещё десерта? Да, спасибо, я бы взял(а) ещё кусочек. ● Ma quante sigarette fumi in un giorno? Ne fumo troppe… una dozzina. (= di sigarette:
частичный) Сколько же сигарет ты выкуриваешь за день? Я курю много… дюжину. Ne = da lui, da lei, da loro, da ciò, da questo ● Se il tuo ragazzo non ti porta rispetto, devi starne lontana. (= da lui: удаление) Если твой парень не уважает тебя, ты должна держаться от него подальше. ● Inutile che continuiamo ad interrogarlo: non ne caveremo nulla di utile. (= da lui: источник) Бесполезно, то, что мы продолжаем его допрашивать (опрашивать) : мы не добьёмся от него ничего полезного. ● Ho visitato il Colosseo e ne sono rimasto molto colpito. (= da quel luogo) Я посетил Колизей, и остался очень впечатлен. ● Vorresti chiedere un aumento al nostro capo? Io me ne guardo bene! (= da questa cosa) Ты бы хотел спросить нашего директора о повышении? По мне, так это было бы хорошо!
Ne в идиоматических выражениях Мы уже видели использование «ne» в формировании местоименного глагола andarsene. Но есть много других идиоматических выражений, образованных глаголами в союзе с этой частицей: ● non poterne più (быть неспособным больше выносить что-то): Uffa, quel benedetto cane abbaia continuamente! Non ne posso più! Уф, эта чёртова собака лает постоянно! Я не могу больше этого терпеть! ● aversene a male (обижаться): Non l’ho fatto apposta, scusami! Non te ne sarai avuta a male, eh? Я сделал это не нарочно, прости меня! Ты ведь не обидишься, а? ● averne fin sopra i capelli (быть усталым, раздраженным чем-то): Ne ho fin sopra i capelli di te e delle tue stupide scuse! Меня достал ты и твои глупые извинения! ● farne / dirne / combinarne / sentirne / vederne di tutti i colori / delle belle (делать, говорить, совмещать, чувствовать, видеть факты, слова, действия, дела - многочисленные и необычные): Gliene ho dette di tutti i colori. - Я наговорил ему массу неприятных вещей Ne sentiremo delle belle! - Мы слышим от него с три короба! Fabrizio ne combina sempre di tutti i colori. - Фабрицио всегда творит всяких дел! ● valerne la pena (быть достойным, заслуживать): Perché ti amareggi tanto? Non ne vale la pena, credimi. Почему ты так сильно огорчаешься? Это не стоит того, поверь мне. ● volerne a qualcuno (быть недовольным кем-то, держать обиду на кого-то):
Ti prego di non volermene, ma ho dovuto farlo. Прошу тебя, не обижайся на меня, но я должен был это сделать. Мы также используем ne, чтобы спросить или сообщить дату: ● Quanti ne abbiamo oggi (= che giorno è oggi)? Oggi ne abbiamo venti. Какое сегодня число? Сегодня 20-е. Ne усилительная Часто в разговорном итальянском мы используем частицу «ne» только в качестве усиления, возобновляя одно или несколько слов, только что сказанных или тех, мы собираемся сказать: ● Di storie come la tua ne ho sentite tante! - Я слышал много историй, подобных твоей! ● Di pane integrale ne avete? - У вас есть хлеб из цельной муки? ● Ma quante ne hai, di grammatiche di italiano? – Сколько у тебя учебников по грамматике итальянского?

Эта статья была автоматически добавлена из сообщества

Частица "ne" в итальянском языке. Объясните, пожалуйста.. . (вн.) и получил лучший ответ

Ответ от Јла Саша по шоссе...[гуру]
1. Косвенное дополнение, выраженное обозначающим неодушевленные предметы существительным с предшествующим предлогом di,
может быть заменено безударным местоимением ne:
Noi parliamo di questi libri. Мы говорим об этих книгах.
Noi ne parliamo. Мы о них говорим.
Ho bisogno di questi libri. Мне нужны эти книги.
Ne ho bisogno. Мне они нужны.
2. Местоимение ne
заменяет, существительное со значением неопределенной множественности
а также: существительное с частичным артиклем
Compro del pane. Я покупаю хлеб.
Ne compro un pо. Я его (хлеба) покупаю немного.
Bevo del latte. Я пью молоко.
Ne bevo un pо. Я его (молока) пью немного.
3. Местоимение ne
может замещать также существительное без предлога и без артикля, если оно обозначает неопределенную множественность или вещество, взятое в неопределенном объеме:
- Quanto pane hai comprato? - Сколько хлеба ты купил?
- Ne ho comprato due chili. - Я купил (его) два кило.
- Hai libri? - No, non ne ho. - У тебя есть книги? - У меня их нет.
В Ваших фразах Giacomo Puccini e" un famoso maestro, ne conosco tutte le opere. ИЛИ: Giacomo Puccini e" un famoso maestro, conosco tutte le sue opere есть некоторая разница, хотя они и переводятся одинаково:
"Джакомо Пуччини - знаменитый музыкант, язнаю все ЕГО произведения", т. е tutte le opere di Puccini, ne как раз и заменяет косвенное дополнение с предлогом di(теоретически здесь не должно было бы быть ne, потому что речь идет об одушевленном
существительном, а по правилам ne заменяет неодушевленные
, но это тендеция разговорного языка, во французском в аналогичной конструкции то же самое наблюдается вопреки правилам, диктуемым грамматикой)
А во втором случае Вы заменяете это же косвенное дополнение di Puccini
притяжательным прилагательным le sue
, выражаете ту же самую мысль другим способом. На мой взгляд, второе предложение грамматически более правильное.
Во втором примере Vuoi un" po di vino? No, non ne bevo piu. ИЛИ: Vuoi un" po di vino? No, non lo bevo piu мне представляется более грамотным первый вариант, т. е Vuoi un" po di vino? No, non ne bevo piu, потому что ne
заменяет дополнение, выраженное неодушевленным
существительным с предлогом di
- di vino. Во фразе Non lo bevo piu lo
должно заменять дополнение с определeнным артиклем, или с указательным или притяжательным прилагательным, т. е что-то вполне КОНКРЕТНОЕ, ОПРЕДЕЛЕННОЕ, но никак не с частичным артиклем или предлогом di, т. е. в первой фразе "я больше не пью ВИНА", а во второй "Я больше не пью ЭТОГО (КОНКРЕТНОГО) вина"
По крайней мере так мне это видится по аналогии с французским:)) (где существует аналогичное местоимение en)
А если кому-то видится иначе, то пусть попробует объяснить доступней:)))))
Ну, а на закуску очаровашка Челентано споет Вам песенку с этим коварным местоимением:))) Правда, здесь оно входит в структуру идиоматического выражения:)))
Шла Саша по шоссе...
Гений
(80807)
:)) Люблю Ваши итальянские песни:))

Ответ от Ирина Уткина [гуру]
Ne употребляется в качестве: 1. Наречия места, ne = "di qui, di qua, di lì, di là": «sei stato in ufficio?» «sì, ne torno ora»; 2. Безударного личного местоимения в синтагмах с предлогами di, da: ne = di lui, eli lei, di loro; d


Ответ от 3 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Частица "ne" в итальянском языке. Объясните, пожалуйста.. . (вн.)

Loading...Loading...